태그 보관물: collaboration

collaboration

개발자가 아닌 지역화 된 문자열을 검토하는 작업을 관리하는 방법은 무엇입니까? 제어에 전념합니다. 일반적으로

.NET Framework에서 지역화 된 문자열은 XML 파일 (또는 여러 파일)에 있습니다. 이러한 파일은 프로젝트의 일부이며 다른 소스 코드 파일과 같이 소스 제어에 전념합니다. 일반적으로 Visual Studio는 해당 파일을 테이블로 표시하고 지역화 된 문자열을 편집하는 데 사용됩니다.

다국어 인터페이스가 필요한 제품에 대해 소규모 팀에서 일하고 있습니다.

  1. 개발자는 번역이 정확하지 않은 경우 두 언어로 현지화 된 문자열을 작성합니다.

  2. 개발자 (비 개발자)의 다른 사람이 두 언어로 내용을 검토하고 필요한 경우 수정합니다.

현재 문제는 개발자가 아닌 사람이 소스 제어 나 IDE를 사용하지 않는 것 입니다. 왜냐하면이 사람 에게는 너무 번거롭고 어렵 기 때문입니다 ( 비 개발자 버전 관리 어렵습니다).

다른 해결책은 현지화 된 문자열을 Excel 파일로 내보내고이 사람이 Excel을 검토 할 때까지 기다린 다음 수정 된 문자열을 다시 가져 오는 것입니다. 여기서주의해야 할 점은 다른 문자열을 만들고 기존 문자열의 이름을 바꾸는 등의 이유로 로컬 버전을 검토 한 문자열과 비교하기가 어렵다는 것입니다.

무엇을해야합니까?

다른 팀에서는 어떻게 되나요?



답변

지역화는 Visual Studio에서 XML을 편집하는 것보다 훨씬 더 복잡합니다.

  1. 무엇 있지만 KateGregory는 말한다 것은 정확, 비주얼 스튜디오는 비싸다 및 지역화에 대한 복사본을 구입하는 것은 종종 금지합니다.
  2. 지역화 도구가 개발자가 아닌 한, 제품에서 문자열을 볼 수없고 문자열이 올바르게 표시되는지 (아시아 언어와 같은 비 유럽어 문자 또는 아랍어와 같이 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트) 올바르게 맞거나 줄 바꿈합니다 (독일어 긴 단어) 및 주입 공격 (예 : 프랑스어의 아포스트로피 사용)
  3. 버전 제어는 복잡한 도구는 아니지만 원격 또는 계약 된 로컬 라이저에 소스 제어에 대한 액세스를 제공하는 것은 위험합니다. 그들은 팀의 지식없이 소스 코드를 복사하거나 의도적 인 또는 의도하지 않은 변경 사항을 커밋 할 수 있습니다.
  4. 또한 현지화하는 유일한 것은 RESX 파일이라고 가정합니다. 일부 제품에는 보고서 이름과 같은 현지화 된 데이터가있을 수 있습니다.

따라서 가장 좋은 방법은 기본 문자열을 숨기고 다양한 문자열을 노출하는 간단한 웹 사이트를 만드는 것입니다. 빌드 프로세스에는 빠른 온 전성 검사 후 로컬 라이저가 제공 한 문자열과 테스트를 위해 로컬 라이저와 공유 된 빌드가 포함됩니다. 웹 사이트는 다른 로컬 라이저에 대한 로그온을 사용할 수 있습니다 (그리고 멀리 가고 싶다면 추적하고 청구합니다). 이것은 장기적으로 더 많은 작업이지만 더 나은 솔루션입니다.


답변

XML 편집 편집. Visual Studio에는 리소스를 편집하는 데 사용할 수있는보기가 있습니다.

“변경 대기 중”창 시연과 결합 된 편집 체크 아웃시 개발자가 아닌 개발자가 필요한만큼 많은 소스 제어를 사용할 수 있어야한다고 생각합니다.


답변

개발자가 아닌 사람이 사용할 XML 편집기 *를 찾아 보려고합니다.

그런 다음 검토를 위해 비 개발자에게 버전이 지정된 추출을 제공해야합니다.

검토가 완료되면 파일을 다시 체크인 할 수 있습니다.

변경 한 후에는 체크인하기 전에 XML 파일을 비교하여 검토를 위해 업데이트 된 섹션을 개발자가 아닌 사람에게 보내면됩니다. 업데이트 파일은 버전 파일을 유지해야하는 이유입니다.

Excel의 diff 도구를 많이 사용하기 때문에 Excel을 사용하려고하면 일이 매우 어려워집니다. 또한 스프레드 시트 내의 추가 셀에 추가 주석이 들어올 위험이 있습니다. 이러한 의견은 의견을 다시 병합하기 위해 귀하의 부분에 대한 추가 처리가 필요합니다.

이전에는 외부 조직의 여러 번역에 상당히 유사한 프로세스를 사용했습니다. 우리의 파일은 본질적으로 XML과 유사하지만 다른 형식의 텍스트 파일이었습니다. 그리고 파일을 검토하기 위해 많은 변경 사항이 있었으므로 상황이 재미있어서 고맙습니다.


* 나는 XML 메모장을 사용했으며 견딜 수 있습니다. 더 나은 것들이 있다고 생각합니다.


답변

한 가지 옵션은 번역자가 한 창에서 문자열 목록을보고 다른 언어로 특정 언어를 입력 할 수있는 도우미 응용 프로그램을 만드는 것입니다. 이렇게하면 데이터가 XML로 다시 저장되고 해당 응용 프로그램에서 파일을 내보낼 수 있습니다.

키를 데이터베이스에 처리하고 각 언어를 해당 언어로 저장하면 변경 사항이 통합되고 변환기가 업데이트 된 내용을 볼 수 있습니다. 그런 다음 버전 제어 나 번역기에 넣을 수있는 언어 별 XML 파일로 내보낼 수 있습니다.

우리는 Rails 코드와 이와 유사한 방법을 사용하며, 언어 별 파일을 편집하거나 제공하지도 않으며, 번역 팀이 사용하는 외부 응용 프로그램에서 파일을 모두 유지 관리하고 내 보냅니다. 그들의 소프트웨어가 커스텀인지 또는 선반에 있는지 모르겠지만 간단한 것을 함께 모으는 것이 어렵지 않아야합니다.


답변

모든 문자열이 있고 앱에서 올바르게 형식화되었음을 어떻게 알 수 있습니까? 숫자, 통화, 시간대 및 기타 로케일 정보의 형식이 올바르다는 것을 어떻게 알 수 있습니까? 모든 것이로드되고 멀티 바이트 직렬화가 올바르게 작동합니까?

아니요. 현지화는 다른 것과 유사한 기능입니다. 확인하십시오. 빌드하십시오. 테스터에게 빌드를 제공하고 다른 기능과 마찬가지로 기능이 올바르게 수행되는지 확인하십시오. 새 빌드를 만들면 다른 기능과 마찬가지로 현지화에서 회귀 테스트를 수행 할 수 있습니다.


답변